时间:2016-05-30
2016年5月25日,中共中央编译局外籍专家吉田阳介先生应邀为我校日语翻译硕士专业的研究生做了题为“经济类文章的翻译技巧”的讲座。此次讲座由我校2016年度重点外专引智项目经费资助。
讲座中,吉田阳介先生首先指出经济类文章本身的难点所在,并介绍此类文章的学习方法,即利用人民网、新华网、中国国际广播电台、中国网等权威网站来学习中国经济类文章的具体内容,通过多读《人民日报》和《政府工作报告》等重要报刊文献把握中国的经济政策动向,并且通过学习《经济财政白皮书》和《通商白皮书》等经济类文本来了解世界和日本的经济现状及政策动向。接着,吉田先生以提问回答的方式与学生交流互动,通过翻译实践来引导学生掌握目前成为热点的经济类专业词汇,并指导学生翻译宏观经济、企业关系、经济政策等经济类文章的片段。
吉田先生指出,在经济类文章的翻译难度主要体现在以下三个方面,即中国特色词汇的翻译、中日同形异义词的含义区分、基础词汇在经济类文章中的含义偏差。而要解决上述问题,首先必须认真学习领会经济类文章中专业性强的内容,正确掌握专业术语的具体内涵,然后搜集权威网站和权威资料中相关经济类文章的翻译文本,在参考比较几种翻译的基础上做出相应的判断和选择。另外还要考虑翻译表达是否符合中国国情等。谈到翻译心得,吉田先生认为需要在熟练掌握经济专业术语、避免数字误译、准确翻译企业名称、根据前后文判断用词、恰当使用缩略语表达等方面多下工夫。吉田先生还特别强调指出,必须具有经济类文章的模式意识。只有在把握中日两国经济类文章各自不同的写作模式,才有可能准确翻译出符合该国国情和表达习惯的优秀译文来。
讲座一直在活跃的气氛中进行。同学们通过翻译实践以及提问咨询与专家积极互动,领悟到经济类文章翻译的要点、技巧与注意事项。同学们感到受益匪浅,并表示此次讲座为翻译该类文章打下了良好的基础,今后将利用本次讲座所学来指导翻译实践。
中共中央编译局是翻译党和国家重要文献的外宣机构,2015年与我校签订合作协议,成为外语翻译硕士的校外联合培养基地。吉田阳介先生作为该机构的外籍专家,承担《政府工作报告》等国家重要文献的审校工作。